Schlagwort-Archive: Russisch als Muttersprache

Неделя русского языка в Берлине

В 2019 году Неделя русского языка в Берлине будет проходить 25-30 ноября. 

Тема: «Изучение русского языка в разных формах жизнедеятельности».

​Обучение иностранным языкам уже давно перестало быть предметом исключительно традиционных форм (урок, семинар, практическое занятие, лекция). Откликаясь на запросы общества, на происходящие в нём изменения, участники образовательного процесса ищут новые пути и средства для оптимизации своей деятельности. Экскурсии, проекты, производственная практика, театр, конференции – эти и многие другие формы работы гармонично дополняют учебный процесс и делают его ориентированным на реальные жизненные ситуации. В выступлениях лекторов предстоящей Недели русского языка мы услышим интересные практики, позволяющие  мотивировать учащихся к изучению русского языка с учётом многообразных обстоятельств современного мира.

Организатор Недели русского языка – Русский Дом Науки и Культуры

Издательство Retorika принимает участие в Неделе русского языка и представляет свои пособия и книги для уроков и самостоятельного изчения русского языка.

Ждём вас в гости!

Адрес и программа метроприятия

Хочу говорить по-русски

Представляем вашему вниманию наш новый учебник для детей-билингвов по русскому языку как семейному : „Хочу говорить по-русски“! Учебник рассчитан на преподавание русского языка в субботних школах для детей в возрасте 8-10 лет, третий класс. Учебник создан специально для немецкоговорящих стран с учётом особенностей изучения русского языка детьми-билингвами!

retorika-hochu-govorit-po-russki-3-klass

Wir präsentieren Ihnen unser neues Lehrbuch für Russischunterricht als Herkunftssprache: „Хочу говорить по-русски“ für Kinder im Alter von 8-10 Jahren. Das Lehrbuch ist geeignet für die Kinder in der dritten Klasse der russischen Samstagsschule mit zwei Stunden Russisch in der Woche. Das Lehrbuch ist besonders auf deutschsprachige Umgebung angepasst und vermittelt in der kommunikativen Form die russische Grammatik und Sprachkultur.

НОВИНКА 2019 NEUERSCHEINUNG 2019

Сборник грамматических упражнений на отработку падежных окончаний существительных для занятий русским языком как иностранным и как родным. Посмотреть в онлайн-магазине./ Lehrheft mit den Übungen zur Grammatik des Substantives im Russischen, geeignet für Russisch als Herkunftssprache und Fremdsprache. Im Online-Shop ansehen.

Представление нашей книги / Buchvorstellung

30 октября нас порадовала почта. Мы получили письмо из Австрии с брошюрой „Читаем и учимся на трёх яхыках“, в которой представлена наша детская книга „Максим говорит на двух языках“, автор Наталия Портная. Мы рады, что и в Австрии родители и воспитатели теперь знают про нашу замечательную книгу для детей в возрасте 3+.

Am 30. Oktober hat uns die Post überrascht. Wir erhielten einen Brief aus Österreich. Er brauchte uns die Broschüre „Lesen und Lernen in drei Sprachen“, in der unser Kinderbuch „Maxim kann zwei Sprachen“ vorgestellt wurde. Wir freuen uns, dass jetzt auch Eltern und ErzieherInnen in Österreich unser tolles Buch kennenlernen können. Das Buch von Natalia Portnaia ist für Kinder im Alter von 3+ gedacht.

 

 

 

 

 

Maxim govorit na dvuch jazykach – Maxim spricht zwei Sprachen

Культурный мост, 2 этап / Kulturbrücke, 2. Runde

Дорогие дети и родители, обращаем ваше внимание на замечательный конкурс по литературе. Правила участия по ссылке. Дерзайте! Желаем вам успеха!

Liebe Kinder und Eltern, wir möchten Sie auf einen interessanten Literaturwettbewerb aufmerksam machen. Nähere Informationen unter der geteilten Webadresse. Wir wünschen allen viel Erfolg!

Культурного моста: русский-немецкий

Страница второго сезона на „Папмамбуке“ будет открыта в августе и тогда же начнется регистрация, но база текстов доступна и сейчас – единая для всех языков. Условия прежние, тоже общие для всех языковых „веток“:

1. В конкурсе принимают участие дети школьного возраста, с 7 до 15 лет (включительно), умеющие читать и писать на двух языках – немецком и русском.

2. Каждый участник предоставляет на конкурс один или несколько переводов текста с русского на немецкий.

3. В конкурсе три уровня сложности:
«Мостик» – первый уровень сложности.
«Мосток» – второй уровень сложности.
«Мост» – третий уровень сложности.

4. Участники конкурса будут работать с текстами современных русскоязычных писателей. Тексты, которые предстоит перевести, выложены на сайте «Папмамбук» в разделах «Мостик», «Мосток» и «Мост». Переводы других текстов в рамках конкурса не оцениваются.

5. Общий объем переведенных текстов должен составлять не менее 1000 знаков. Если текст, выбранный для перевода, меньше этого объема, необходимо взять еще один из того же или другого раздела. На сайте под каждым текстом указано количество знаков.

6. Переводы должны быть выполнены школьниками самостоятельно, без помощи родителей.
Родители могут набрать детский текст на компьютере, не редактируя его.