Schlagwort-Archive: mehrsprachiges Kinderbuch

LIT:Potsdam 2019

Vom 14. bis zum 19. Mai 2019 findet das jährliche Literaturfestival in Potsdam statt. Der Verlag Retorika nimmt traditionell am Büchermarkt am 19. Mai teil. In diesem Jahr auch mit einem Beitrag zum Bühnenprogramm : einer mehrsprachigen Buchlesung „Ein Geschenk von Mama“ in russischer, deutscher und englischer Sprache. Wir freun un auf Ihren Besuch! Weitere Infos zum Lit:potsdam 2019 unter www.litpotsdam.de. Mehr zum Büchermarkt hier. Eintritt frei!

С 14 по 19 мая 2019 состоится ежегодный литературный фестиваль в Посдаме – Lit:potsdam. Издательство Retorika традиционно принимает участие в книжном базаре, который состоится 19 мая. В этом году мы предлагаем чтение для детей на трёх языках по книге „Мамин подарок“. Подробнее о литературном фестивале по ссылке
www.litpotsdam.de

Информация о книжном базаре здесь. Вход свободный!

Представление нашей книги / Buchvorstellung

30 октября нас порадовала почта. Мы получили письмо из Австрии с брошюрой „Читаем и учимся на трёх яхыках“, в которой представлена наша детская книга „Максим говорит на двух языках“, автор Наталия Портная. Мы рады, что и в Австрии родители и воспитатели теперь знают про нашу замечательную книгу для детей в возрасте 3+.

Am 30. Oktober hat uns die Post überrascht. Wir erhielten einen Brief aus Österreich. Er brauchte uns die Broschüre „Lesen und Lernen in drei Sprachen“, in der unser Kinderbuch „Maxim kann zwei Sprachen“ vorgestellt wurde. Wir freuen uns, dass jetzt auch Eltern und ErzieherInnen in Österreich unser tolles Buch kennenlernen können. Das Buch von Natalia Portnaia ist für Kinder im Alter von 3+ gedacht.

 

 

 

 

 

Maxim govorit na dvuch jazykach – Maxim spricht zwei Sprachen

Культурный мост, 2 этап / Kulturbrücke, 2. Runde

Дорогие дети и родители, обращаем ваше внимание на замечательный конкурс по литературе. Правила участия по ссылке. Дерзайте! Желаем вам успеха!

Liebe Kinder und Eltern, wir möchten Sie auf einen interessanten Literaturwettbewerb aufmerksam machen. Nähere Informationen unter der geteilten Webadresse. Wir wünschen allen viel Erfolg!

Культурного моста: русский-немецкий

Страница второго сезона на „Папмамбуке“ будет открыта в августе и тогда же начнется регистрация, но база текстов доступна и сейчас – единая для всех языков. Условия прежние, тоже общие для всех языковых „веток“:

1. В конкурсе принимают участие дети школьного возраста, с 7 до 15 лет (включительно), умеющие читать и писать на двух языках – немецком и русском.

2. Каждый участник предоставляет на конкурс один или несколько переводов текста с русского на немецкий.

3. В конкурсе три уровня сложности:
«Мостик» – первый уровень сложности.
«Мосток» – второй уровень сложности.
«Мост» – третий уровень сложности.

4. Участники конкурса будут работать с текстами современных русскоязычных писателей. Тексты, которые предстоит перевести, выложены на сайте «Папмамбук» в разделах «Мостик», «Мосток» и «Мост». Переводы других текстов в рамках конкурса не оцениваются.

5. Общий объем переведенных текстов должен составлять не менее 1000 знаков. Если текст, выбранный для перевода, меньше этого объема, необходимо взять еще один из того же или другого раздела. На сайте под каждым текстом указано количество знаков.

6. Переводы должны быть выполнены школьниками самостоятельно, без помощи родителей.
Родители могут набрать детский текст на компьютере, не редактируя его.

Retorika в гостях у MITRA e.V./ Retorika zu Gast bei MITRA e.V.

Retoirka MITRAfan 2018 1

Детская книга 2018 / Kinderbuch 2018

Юлия Гулас / Julia Gulas

Iva im Garten. Ива в саду 

Билингвальная история о малышке по имени Ива, которая очень любит быть в саду. / Eine bilinguale Geschichte über die kleine Iva, die so gern im Gaten ist.

 

Готовим к сезону ЗИМА 2019 / In Vorbereitung für WINTER 2019

Галина Урбанович

ПАДЕЖИ? ЛЕГКО!

Сборник упражнений на усвоение системы склонения существительных на уроках русского языка как иностранного и второго родного

Настоящий сборник упражнений предназначен для детей младшего и среднего школьного возраста, изучающих русский язык как иностранный на начальном этапе. Его можно использовать также при работе с детьми-билингвами для корректировки ошибок, связанных с падежами.