Zu den Autoren des Verlages RETORIKA zählen professionelle Pädagogen, Didaktiker und Schriftsteller aus verschiedenen Ländern der Welt – В команду авторов издательства Retorika входят профессиональные педагоги, методисты и учителя русского языка во всего мира

Курпниеце Розанна – Kurpnieze Rosanna

Курпниеце Розанна – доцент кафедры славистики ЛУ (Латвия).

Живёт и работает в Риге.

Специалист по русскому языку. В качестве соавтора принимала активное участие в разработке учебных пособий „Календарь. Русский на каждый день“ и „Почему это произошло?„.

Бердичевский Анатолий – Berditchevskij Anatolij

Анатолий Бердичевский – доктор педагогических наук, профессор

Родился 1943 г. в Павловском Посаде Московской обл. После окончания факультета иностранных языков Московского государственного педагогического университета в 1968 году работал на кафедре немецкого языка сначала преподавателем, а затем доцентом (с 1987 г.) и профессором (с 1992 г.). В 1992 г. защитил докторскую диссертацию по теме «Оптимизация системы практической языковой подготовки учителя иностранного языка».

В 1978-1997 гг. преподавал русский язык в педагогическом вузе в Лейпциге, в Экономическом университете Вены, в Институте славистики университета г. Граца (Австрия)».

С 1996 года – профессор Института Международных Экономических связей г. Айзенштадта (Австрия)

Автор свыше 150 работ и учебников по преподаванию русского и немецкого языка как иностранных.

Приказом президента РФ  в феврале 2013 года удостоен медали им. Пушкина „За заслуги в популяризации и  сохранении русского языка за рубежом“.

Под его редакцией в нашем издательстве вышли многочисленные пособия по РКИ, например,  «Почему это произошло?», «Русский язык каждый день», «В России говорят», «Русская культура и русский язык через театр. Язык и до Киева доведёт».

Статья Анатолия Бердичевского “ Почему дети соотечественников не хотят учить русский язык“. Если иностранцы проявляют сейчас большой интерес к изучению русского языка и культуры, то совершенно противоположная картина наблюдается с русским языком среди российских соотечественников за рубежом.  Berdichevskij A. Pochemu_deti_sootechestvennikov_ne_hotjat_uchitj_russkij

Штадлер Татьяна – Tatjana Stadler (Denissow)

Татьяна Валерьевна Штадлер (Денисова) – Senior Lecturer на кафедре славянских языков Венского экономического университета

Родилась в Приуралье, росла и училась в г. Ижевске. Закончила исторический факультет Удмуртского государственного университета. Переехала в Австрию и закончила институт переводчиков Венского университета (Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien) по специальности „Переводчик русского, немецкого и французского языков“.

Еще в период обучения начала преподавать русский язык как иностранный на языковых курсах и интенсивном семинаре русского языка в Вене и Айзенштате.

С 1996 по 2000 год вела еженедельную передачу о России и русском языке на русском «Passport in Russian» на англоязычной радиостанции „Blu Danube Radio“ в Вене.

С 1999 работает преподавателем русского языка на кафедре славянских языков Венского экономического университета.

Кроме того, работает в экономическом институте в Айзенштате совместно с профессором Анатолием Бердичевским.

Автор научных публикаций и учебников, которые прошли апробацию министерства образования Австрии и входят в список учебников, разрешенных к использованию на уроках в государственных школах и гимназиях Австрии.

В нашем издательстве вышло в свет:

Русския язык и русская культура. Язык и до Киева доведёт„, 2013

Tatjana Stadler (Denissow) – Senior Lecturer am Lehrstuhl für  slawische Sprachen der Wirtschaftsuniversität Wien

Wurde in Priuralje geboren, wuchs auf und studierte in Ischewsk. Absolvierte die historische Fakultät der Udmurtischen staatlichen Universität. Ging nach Österreich und studierte dort am Institut für Übersetzung und Dolmetschen der Universität Wien / Abschluss „Übersetzer der russischen, deutschen und französischen Sprachen“.

Noch während der Ausbildung begann Russisch als Fremdsprache in den Sprachkursen und am Russisch-Seminar in Wien und Eisenstadt zu unterrichten.

Seit 1999 arbeitet am Lehrstuhl für slawische Sprachen der Wirtschaftsuniversität Wien.

Arbeitet am Wirtschaftsinstitut in Eisenstand zusammen mit Professor Anatolij Berditchevskij.

Von 1996 bis 2000 gab wöchentliche Sendung über Russland „Passport in Russian» beim englischsprachigen Radiosender „Blu Danube Radio“ in Wien heraus.

Autorin einiger wissenschaftlichen Publikationen und Lehrbücher, welche vom Bildungsministerium Österreichs in die Liste der Lehrbücher eigentragen wurden, die an staatlichen Schulen und Gymnasien Österreichs für Russischunterricht zugelassen sind.

In unserem Verlag erschienen:

„Русский язык и русская культура через театр. Язык и до Киева доведёть“, A. Berditchevskij, T. Stadler, Retorika, 2013

Галина Шмольдт – Galina Schmoldt

Галина Шмольдт – преподаватель русского языка в государственной билингвальной школе Берлина

В настоящее время преподаёт русский язык в билингвальной Европа-школе имени Льва Толстого (Берлин).

Cоавтор серии “Я хочу” – тетрадей по русскому языку разработаны специально для детей из русскоязычных семей и содержат увлекательные задания для детей младшего школьного возраста для работы в школе и для домашнего обучения.

В нашем издательстве вышли в свет:

1) „Я хочу читать“, тетрадь для чтения по русскому языку. A. Хёнак и Г. Шмольдт, Retorika 2013
2) „Я хочу писать“, тетрадь по письму. A. Хёнак и Г. Шмольдт, Retorika 2014
3) „Я хочу рисовать“, тетрадь с заданиями на чтение, письмо и логику. A. Хёнак и Г. Шмольдт, Retorika 2015
4) „Я хочу знать“, тетрадь для занятий по русскому языку в 3-4 классе. A. Хёнак и Г. Шмольдт, Retorika 2017

Galina Schmoldt  – Russischlehrerin

Zurzeit unterrichtet Sie Russisch an der bilingualen Europa Schule, Lew-Tolstoj-Schule in Berlin.

Zusammen mit Anneliese Hoenack verfasste sie die Arbeitsheftreihe “Ich möchte” für den Russischunterricht in der Grundschule.  Diese Arbeitshefte sind speziell für Kinder aus russischsprachigen Familien entwickelt und enthalten spannende Aufgaben für Kinder im Grundschulalter für die Arbeit in der Schule oder Zuhause.

In unserem Verlag erschienen:

1) „Я хочу читать“, Leseheft für Russisch, Retorika 2013
2) „Я хочу писать“, Schreibheft für Russisch, Retorika 2014
3) „Я хочу рисовать“, Lese-, Schreib- und Zeichenheft für Russisch, Retorika 2015
4) „Я хочу знать“, Arbeitsheft mit Lese- und Schreibübungen für die 3./4. Klasse, Retorika 2017

 

Екатерина Протасова – Protassova Ekaterina

Екатерина Протасова – доктор педагогических наук, доцент отделения современных языков Хельсинского университета

Екатерина Протасова, лингвист и филолог-исследователь, уже многие годы занимается вопросами детского билингвизма.

Она исследует речевое развитие многоязычных детей в различных культурологических контекстах. Автор многочисленных научных статей. Дополнительная информация на личном сайте.

В нашем издательстве в 2014 вышел сборник научных статей под редакцией Екатерины Протасовой „Многоязычие и ошибки“  (тираж распродан) со статьями о речевом развитии детей с русским как первым или вторым родным языков в разных странах мира. В 2017 году мы продолжили серию статей на эту тему новым сборником „Многоязычие и среда„.

Видео-выступления Екатерины Протасовой о билингвизме у детей,  задержке речевого развития и других особенностях развития двуязычных детей:

http://postnauka.ru/video/45963

http://postnauka.ru/video/43672

Ekaterina Protassova – Doktor der pädagogischen Wissenschaften, Dozentin der Abteilung für Gegenwartssprachen an der Helsinski Universität

Ekaterina Protassova beschäftigt sich als Wissenschaftlerin und Forscherin seit Jahren mit dem Thema „Mehrsprachigkeit im Kinderalter“.

Sie untersucht die sprachliche Entwicklung mehrsprachgien Kindern in verschiedenen kulturellen Kontexten. Sie hat eine Reihe wissenschaftlicher Publikationen zu diesem Thema veröffentlicht. Mehr hierzu auf ihrer persönlichen Internetseite.

In unserem Verlag erschien 2014 ein Fachband unter ihre Leitung „Mehrsprachigkeit und Fehler“ (die Auflage ist ausverkauft) mit den Fachbeiträgen zu der sprachilichen Entwicklung von mehrsprachigen Kindern (mit Russisch als erste oder zweite Muttersprache) in verschiedenen Ländern der Welt. 2017 erschien das Fortsetzungsband zu diesem Thema „Mehrspachigkeit und Umgebung“ (in russischer Sprache).

Video-Beiträge von Ekaterina Protassova über die Mehrsprachigkeit im Kinderalter und Sprachentwicklung der zweisprqachigen Kindern, in russischer Sprache:

http://postnauka.ru/video/45963

http://postnauka.ru/video/43672

Статьи Екатерины Протасовой /  Artikel von Ekaterina Protassova in russischer Sprache:

Протасова Е. „Билингвизм как жизнь“ . Скачать Protassova E. Bilingvizm kak zhiznj

Протасова Е. „Двуязычие и общество“. Скачать Protasova E. dvujazychie i obshestvo

Протасова Е. „Русский в Финляндии“. Скачать Protassova E. Russkij v Finljandii